Ok, it's already weird, but it's a verse of "Eloisa to Abelard" by Alexander Pope. I guess the Italian translation of this poetry was too "cultural", so they chose a simple (and horrible) title explaining the plot:
This is one of the worst title translations. It gives the wrong idea of two people meeting by chance and fall in love, while the most important thing in this story is time circularity.
I think they liked the title above so much to copy it for a new movie. In fact, they only changed the article from indefinite to definite. This is pathetic.
Title translations may be necessary in some cases, but sometimes I wonder what the hell went on translator's mind making such horrible and ridiculos choices.
These are Italian titles. Note: some translations in English are literal, so they could make no much sense.
This one is divided into sections: - If...
- It's all about love
- Family portraits
- Don't!
- The more people, the better!
Che stupidaggini... Alcuni film che in originale sembrano interessanti, col titolo tradotto (malamente!) in italiano sembrano solo delle commediole stupide... e finisce che uno se li perde...
Altra traduzione veramente incomprensibile è il film di Neil Jordan del 1992 "The Crying Game" (titolo del brano della colonna sonora), in italiano "La moglie del soldato" (The soldier's wife).
Per non parlare di "Georgia Rule", film del 2007 di Garry Marshall, in italiano "Donne, regole... e tanti guai!".
Io volevo segnalare il caso del film "Scrooged", versione moderna de "Il Canto di Natale" di Charles Dickens, interpretato da Bill Murray, reduce dal successo di "Ghostbusters". Il titolo italiano del film è stato "S.O.S. Fantasmi" che altro non è che la traduzione di "S.O.S. Fantômes" ovvero il titolo francese di "Ghostbusters"!
I just remember the translation of Home Alone, in Brazil: Esqueceram de Mim (They forgot me) hahaha
And the worst is when you just remember the title in your language, so when you try to translate it no one understands what movie you are talking about.
Oh, I remembered another one now:
Slumdog Millionaire - Quem quer ser um milionário? (Who wants to be a millionaire?)
great job, really ridiculous some title that puts the distributors, for me the original always is the best, very funny your comment about Honki Tonk. must be really out of our time. 40´s . but some movies of those years really crudely reflect, surprisingly to me, the current reality like Baby Face.
pretty good...here in Slovakia they do it as well, not everytime, but sometimes the title really is something completely different and in fact you do not even have the chance to know what the smeg the movie is you are talking about...? ;-)
f.e. The 13th warrior - Vikingovia (Northmen)...it´s ok, but still, the meaning of the 13th...
or Confidence - Chladnokrvne (Coldblooded)... etc. :-D
Thank to LadyK, Johanlefourbe, Renan, and Pq.rocio. Now we know we're not alone! :D
Seriously, distributors should understand that ridiculous or stupid titles may compromise a movie gross, and when literal translation is not possible, original title is always the best choice. At least, that's what I think.
In Italy (and in many other countries) foreign titles are translated or changed. And sometimes those choices are really weird. So I listed them and translated in English only to make people understand.
film demenziali:
"Sex Drive" diventa "Sex Movie in 4D"
"Dude, Where Is My Car?" diventa "Fatti, Strafatti e Strafighe"
"Pineapple Express" diventa "Strafumati"
"Harold & Kumar Go to White Castle" diventa "American Trip"
"Van Wilder" diventa "Maial College"
"Van Wilder 2: The Rise of Taj" diventa "Maial College 2"
"Van Wilder: Freshman Year" diventa "Niente regole - Siamo al college"
"Superbad" diventa "Suxbad - Tre menti sopra il pelo"
unfortunately they don't translate the movies in my country so they keep them in English , maybe that because we dont have cinema at all , its banned .
"Dude, Where Is My Car?" era già nella lista "Miscellaneous", dove metterò alcuni dei titoli che mi hai suggerito. Il resto, lo aggiungo subito qui. E sempre sempre grazie ;)
Mi piace la tua lista...
Ho sempre pensato che qui in Quebec, i film avevano dei titoli stupidi... Vai a vedere 'sta lista, un po' e vedrai la differenza tra i titoli francesi e quelli del Quebec. Sono pazzi!!!
Alcuni fanno senso sai, pero' altri come "The Edge" tradotto in Francia come "A couteaux tirés" ("on pulled knives", e' un'espressione che vuol dire "to be on bad terms", non conosco la traduzione italiana), e in Quebec, "Au bord du desastre" ("al ciglio del disastro")
Aira, se vai a vedere i film di Truffaut ce ne sono alcuni fenomenali, tipo "Domicile conjugal" e "Une belle fille comme moi": guarda cosa diventano. Anche alcuni di Woody Allen subiscono fini analoghe. Comunque ottimo lavoro!
"Un cuento chino" ("Un racconto cinese") distribuito in italia come "Cosa Piove dal Cielo"
Terrificante. (E non che gli americani abbiano fatto meglio)
http://www.listal.com/movie/un-cuento-chino
(meaning "the escapers" giving right away the whole plot of the movie...)
I wonder what was the Italian title... I just checked !
"Le ali della libertà" what the f..k does it mean ???
@johanlefurbe: so they translated Home Alone the same as Italians... This is conspiracy! :P
@alexandro: figurati a me a cercarli... :D
@nowsy: dài, così tarpiamo le ali della loro creatività! (mi sa che sono pronta anch'io a creare titoli...)
Per non parlare di "Georgia Rule", film del 2007 di Garry Marshall, in italiano "Donne, regole... e tanti guai!".
*****
Guastardo's suggest and this title's story have been added to Weird Translations... Miscellaneous
che bisogno c'è di cambiare i titoli in questo modo?
And the worst is when you just remember the title in your language, so when you try to translate it no one understands what movie you are talking about.
Oh, I remembered another one now:
Slumdog Millionaire - Quem quer ser um milionário? (Who wants to be a millionaire?)
f.e. The 13th warrior - Vikingovia (Northmen)...it´s ok, but still, the meaning of the 13th...
or Confidence - Chladnokrvne (Coldblooded)... etc. :-D
@Marco: "Intolerable Cruelty" was already added in Miscellaneous list, since this one's divided into theme sections
Seriously, distributors should understand that ridiculous or stupid titles may compromise a movie gross, and when literal translation is not possible, original title is always the best choice. At least, that's what I think.
"Fireflies in the garden",
akiia )also known in italian as(
"Un segreto fra noi"
(A secret behind us)
aagh
dinner time, there's my brain
sorry
Pietro's suggestion has been added in Miscellaneous list
@John Ethan: great! Let me know when you'll make it ;)
those are your translations?? or movies dubbed into italian?
"Sex Drive" diventa "Sex Movie in 4D"
"Dude, Where Is My Car?" diventa "Fatti, Strafatti e Strafighe"
"Pineapple Express" diventa "Strafumati"
"Harold & Kumar Go to White Castle" diventa "American Trip"
"Van Wilder" diventa "Maial College"
"Van Wilder 2: The Rise of Taj" diventa "Maial College 2"
"Van Wilder: Freshman Year" diventa "Niente regole - Siamo al college"
"Superbad" diventa "Suxbad - Tre menti sopra il pelo"
Ho sempre pensato che qui in Quebec, i film avevano dei titoli stupidi... Vai a vedere 'sta lista, un po' e vedrai la differenza tra i titoli francesi e quelli del Quebec. Sono pazzi!!!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_films
Alcuni fanno senso sai, pero' altri come "The Edge" tradotto in Francia come "A couteaux tirés" ("on pulled knives", e' un'espressione che vuol dire "to be on bad terms", non conosco la traduzione italiana), e in Quebec, "Au bord du desastre" ("al ciglio del disastro")
Se la fai mandami un commento/messaggio!
Terrificante. (E non che gli americani abbiano fatto meglio)
http://www.listal.com/movie/un-cuento-chino
@Andygo: aggiunto in English to English
Grazie a entrambi!
Some of these titles are so funny. This is a very entertaining list. Thank you for making it.