Avatar
Added by Aira

on 28 Sep 2010 03:51

 
86

5762 Views   39 Comments

Weird Translations... by sections

Sort by: Showing 1-50 of 61
Next » 1« Prev

If...

People who added this item 4732  Average listal rating (3170 ratings) 8.1  IMDB Rating 8.4 
1. Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004)
Ok, it's already weird, but it's a verse of "Eloisa to Abelard" by Alexander Pope. I guess the Italian translation of this poetry was too "cultural", so they chose a simple (and horrible) title explaining the plot:

Se mi lasci ti cancello

If you leave me I erase you


People who added this item 37  Average listal rating (20 ratings) 4.3  IMDB Rating 5.1 
2. Elvis Has Left the Building (2004)
No comment.

Se ti investo mi sposi?

If I run you down (with my car) will you marry me?



People who added this item 1437  Average listal rating (863 ratings) 5.2  IMDB Rating 5.2 
3. Runaway Bride (1999)

Se scappi ti sposo

If you run away I marry you



People who added this item 4  Average listal rating (3 ratings) 7  IMDB Rating 4.4 
4. My Bollywood Bride (2006)

Se scappi ti trovo

If you run away I find you


People who added this item 22  Average listal rating (14 ratings) 5.6  IMDB Rating 5.2 
5. Time Share (2000)

Se cucini ti sposo

If you cook I marry you


People who added this item 12  Average listal rating (6 ratings) 7  IMDB Rating 6.5 
6. Honky Tonk (1941)
Mmh... I don't know if men would like this one...

Se mi vuoi sposami

If you want me marry me


People who added this item 69  Average listal rating (42 ratings) 5  IMDB Rating
7. Picture This (2008)

Se mi guardi mi sciolgo

If you look at me I melt



It's all about love

Some words are more attractive than others. And the most attractive word is surely "love"
People who added this item 835  Average listal rating (472 ratings) 6.9  IMDB Rating
8. The Time Traveler's Wife (2009)
This is one of the worst title translations. It gives the wrong idea of two people meeting by chance and fall in love, while the most important thing in this story is time circularity.

Un amore all'improvviso

A love on a sudden



People who added this item 190  Average listal rating (104 ratings) 5.6  IMDB Rating 5.9 
9. Larry Crowne (2011)
I think they liked the title above so much to copy it for a new movie. In fact, they only changed the article from indefinite to definite. This is pathetic.

L'amore all'improvviso

The love on a sudden



People who added this item 2248  Average listal rating (1386 ratings) 7.5  IMDB Rating 7.9 
10. Walk the Line (2005)
I don't like this. They didn't care at all about Cash song "I walk the line" and its meaning, and chose:

Quando l'amore brucia l'anima

When love burns your soul


People who added this item 368  Average listal rating (229 ratings) 5.6  IMDB Rating 5.2 
11. When in Rome (2010)

La fontana dell'amore

The love fountain


People who added this item 1104  Average listal rating (679 ratings) 5.7  IMDB Rating 5.9 
12. Sweet Home Alabama (2002)

Tutta colpa dell'amore

It's all love's fault


People who added this item 12  Average listal rating (6 ratings) 5.5  IMDB Rating 5.9 
13. Wedding Wars (2006)

Amore in sciopero

Love on strike


People who added this item 967  Average listal rating (575 ratings) 4.6  IMDB Rating 4.7 
14. Maid in Manhattan (2002)

Un amore a 5 stelle

A 5-star Love



People who added this item 227  Average listal rating (132 ratings) 5.5  IMDB Rating
15. Leatherheads (2008)

In amore niente regole

No rules in love



People who added this item 137  Average listal rating (73 ratings) 5.8  IMDB Rating 6.2 
16. Noel (2004)

Un amore sotto l'albero

A love under the (Christmas) tree



People who added this item 878  Average listal rating (529 ratings) 6.1  IMDB Rating 6.5 
17. While You Were Sleeping (1995)

Un amore tutto suo

A love that's all her


People who added this item 94  Average listal rating (46 ratings) 6  IMDB Rating 6.9 
18. One True Thing (1998)

La voce dell'amore

Love's voice


People who added this item 848  Average listal rating (478 ratings) 5.6  IMDB Rating 5.7 
19. Valentine's Day (2010)

Appuntamento con l'amore

Date with Love


People who added this item 558  Average listal rating (339 ratings) 5.7  IMDB Rating 6.2 
20. Fever Pitch (2005)

L'amore in gioco

Love into play


People who added this item 43  Average listal rating (21 ratings) 5.4  IMDB Rating 4.7 
21. My Boyfriend's Back (1993)

Fantasma per amore

Ghost for love


People who added this item 99  Average listal rating (46 ratings) 5.2  IMDB Rating 5.5 
22. Bee Season (2005)

Parole d'amore

Love words


People who added this item 208  Average listal rating (137 ratings) 6.2  IMDB Rating 6.5 
23. Frankie and Johnny (1991)

Paura d'amare

Afraid to love


People who added this item 25  Average listal rating (16 ratings) 4.7  IMDB Rating 5.8 
24. Hanover Street (1979)

Una strada, un amore

One street, one love



Family portraits

People who added this item 4915  Average listal rating (3363 ratings) 6.6  IMDB Rating 7.2 
25. Home Alone (1990)

Mamma, ho perso l'aereo

Mom, I missed the plane



People who added this item 1230  Average listal rating (782 ratings) 3.9  IMDB Rating 3.8 
26. Home Alone 3 (1997)

Mamma, ho preso il morbillo

Mom, I got the measles



People who added this item 6  Average listal rating (1 ratings) 8  IMDB Rating 6.3 
27. The Daydreamer (1970)
French original title: Le distrait

Che carriera che si fa con l'aiuto di mammà!

What a career advancing with mom's help!


People who added this item 14  Average listal rating (6 ratings) 4.7  IMDB Rating 5.1 
28. A Slightly Pregnant Man (1973)
French original title: L'événement le plus important depuis que l'homme a marché sur la lune
(the most important event since man walked on the moon)

Niente di grave, suo marito è incinto

Nothing serious, your husband is pregnant


People who added this item 30  Average listal rating (14 ratings) 6.7  IMDB Rating 5.9 
29. Author! Author! (1982)

Papà, sei una frana!

Dad, you're hopeless!



People who added this item 1595  Average listal rating (990 ratings) 7.1  IMDB Rating 7.8 
30. Road to Perdition (2002)

Era mio padre

He was my father



People who added this item 80  Average listal rating (53 ratings) 6.7  IMDB Rating 7.1 
31. Avanti! (1972)

Che cosa è successo tra mio padre e tua madre?

What happened between my father and your mother?


People who added this item 87  Average listal rating (50 ratings) 7  IMDB Rating 7.6 
32. What's Up, Doc? (1972)

Ma papà ti manda sola?

But your daddy send you alone?


People who added this item 193  Average listal rating (117 ratings) 5.2  IMDB Rating 4.8 
33. Fathers' Day (1997)

Due padri di troppo

Two fathers too many



People who added this item 3  Average listal rating (1 ratings) 4  IMDB Rating 5.1 
34. Doctor, You've Got to Be Kidding! (1967)

Il mondo è pieno di papà

The world is full of dads


People who added this item 391  Average listal rating (230 ratings) 7.3  IMDB Rating 7.3 
35. The Seven Year Itch (1955)

Quando la moglie è in vacanza

When the wife is on vacation


People who added this item 454  Average listal rating (276 ratings) 6.9  IMDB Rating 7.3 
36. The Crying Game (1992)

La moglie del soldato

The soldier's wife



Don't!

People who added this item 1029  Average listal rating (648 ratings) 7.3  IMDB Rating 7.5 
37. The Texas Chainsaw Massacre (1974)
Just a warning...

Non aprite quella porta

Don't open that door



People who added this item 130  Average listal rating (82 ratings) 5.6  IMDB Rating 5.2 
38. Prom Night (1980)

Non entrate in quella casa

Don't enter that house


People who added this item 296  Average listal rating (205 ratings) 6.5  IMDB Rating 6.5 
39. See No Evil, Hear No Evil (1989)
Don't worry if it doesn't make any sense in English.
It doesn't in Italian too.

Non guardarmi: non ti sento

Don't look at me: I can't hear you


People who added this item 9  Average listal rating (3 ratings) 6.7  IMDB Rating 5.1 
40. O.C. and Stiggs (1985)

Non giocate con il catcus

Don't play with the cactus


Note: in Italian, cactus is used sometimes as a euphemism for a certain part of a man's body...

People who added this item 63  Average listal rating (41 ratings) 6.1  IMDB Rating 5.2 
41. City Heat (1984)

Per piacere... non salvarmi più la vita

Please... don't save my life anymore


People who added this item 401  Average listal rating (255 ratings) 7.3  IMDB Rating 7.7 
42. The Producers (1968)

Per favore, non toccate le vecchiette

Please, don't touch the old ladies


People who added this item 32  Average listal rating (26 ratings) 6.8  IMDB Rating 6.6 
43. Breakheart Pass (1975)

Io non credo a nessuno

I don't believe in anybody


People who added this item 45  Average listal rating (26 ratings) 6.5  IMDB Rating 6.3 
44. Fun with Dick and Jane (1977)

Non rubare... se non è strettamente necessario

Don't steal... if it's not strictly necessary


People who added this item 210  Average listal rating (121 ratings) 5.7  IMDB Rating 5.4 
45. I Spit on Your Grave (1978)

Non violentate Jennifer

Don't rape Jennifer


People who added this item 1208  Average listal rating (790 ratings) 6.6  IMDB Rating 7.3 
46. Forgetting Sarah Marshall (2008)

Non mi scaricare

Don't dump me



The more people, the better!

People who added this item 407  Average listal rating (244 ratings) 6  IMDB Rating 5.9 
47. The Switch (2010)

Due cuori e una provetta

Two hearts and a test-tube


People who added this item 27  Average listal rating (20 ratings) 7.5  IMDB Rating 7.2 
48. Go West (1925)

Io e la vacca

Me and the cow


Note: in Italian "vacca" also means "wh*re"

People who added this item 1704  Average listal rating (1132 ratings) 5.1  IMDB Rating 5.2 
49. Dude, Where's My Car? (2000)

Fatti, strafatti e strafighe

(People) Got high, superhigh and superpus**es


Note: I hope my translation is not too vulgar but it's literal

People who added this item 135  Average listal rating (85 ratings) 5.6  IMDB Rating 6.2 
50. Mad Dog and Glory (1993)

Lo sbirro, il boss e la bionda

The cop, the boss and the blonde




Title translations may be necessary in some cases, but sometimes I wonder what the hell went on translator's mind making such horrible and ridiculos choices.
These are Italian titles.
Note: some translations in English are literal, so they could make no much sense.

This one is divided into sections:
- If...
- It's all about love
- Family portraits
- Don't!
- The more people, the better!



WEIRD TRANSLATIONS... ENGLISH TO ENGLISH
WEIRD TRANSLATIONS... MISCELLANEOUS

You'll find other translations in:
MY FAVORITE TV SHOWS - CHILDHOOD
MY FAVORITE TV SHOWS - TEEN YEARS

You can check
MY MOVIE LISTS

Related lists

It's not Christmas without...
9 item list by Aira
32 votes 5 comments
Weird Translations... English to English
32 item list by Aira
3 votes
Weird Translations... miscellaneous
82 item list by Aira
66 votes 17 comments
My favorite TV shows - childhood
25 item list by Aira
38 votes 5 comments
My favorite TV shows - teen years
29 item list by Aira
45 votes 3 comments
Watched in 2009
65 item list by Aira
30 votes
Watched in 2010
90 item list by Aira
32 votes 2 comments
I changed my mind
16 item list by Aira
20 votes 4 comments

View more top voted lists
Join listal and create your own lists and much more

People who voted for this also voted for

Watched in 2011
What Did They Look Like?
Directors to explore
Screen Actors Guild Award 2011 Winners
Wink ;)
Scarlett Johansson
2D or not 2D?
The evolution of Tom Cruise


Comments

Posted: 1 year, 7 months ago at Oct 10 16:26
Mitica! Volevo farla io da tempo, ma non c'avevo mai voglia!
Posted: 1 year, 7 months ago at Oct 12 5:48
Les évadés
(meaning "the escapers" giving right away the whole plot of the movie...)

I wonder what was the Italian title... I just checked !
"Le ali della libertà" what the f..k does it mean ???
Posted: 1 year, 7 months ago at Oct 13 8:51
@johan.. le ali della libertà : les ailes de la libertè ; )
Posted: 1 year, 7 months ago at Oct 13 11:22
ITA: i love movies
Posted: 1 year, 7 months ago at Oct 25 8:55
Thanks Nikkio ! "le ali della libertà", pretty bad translation aswell...
Posted: 1 year, 5 months ago at Nov 30 7:38
grandissima ad averlo fatto... però vederli tutti uno dopo l'altro fa una tristezza XD
Posted: 1 year, 5 months ago at Nov 30 10:33
mi sono sempre chiesta se usare un dizionario inglese-italiano sia così complesso xD evidentemente sì
Posted: 1 year, 5 months ago at Nov 30 13:52
@prudence: ti pare, alla fine è risultato pure un po' noioso cercare tutti quei film

@johanlefurbe: so they translated Home Alone the same as Italians... This is conspiracy! :P
Posted: 1 year, 5 months ago at Nov 30 13:54
@nikkio: grazie!

@alexandro: figurati a me a cercarli... :D

@nowsy: dài, così tarpiamo le ali della loro creatività! (mi sa che sono pronta anch'io a creare titoli...)
Posted: 1 year, 5 months ago at Nov 30 16:34
Che stupidaggini... Alcuni film che in originale sembrano interessanti, col titolo tradotto (malamente!) in italiano sembrano solo delle commediole stupide... e finisce che uno se li perde...
Posted: 1 year, 5 months ago at Nov 30 16:49
Infatti "Se mi lasci ti cancello" l'avevo praticamente perso. Poi durante un corso di cinematografia ne ho sentito parlare e ho deciso di vederlo
Posted: 1 year, 5 months ago at Dec 2 14:05
Altra traduzione veramente incomprensibile è il film di Neil Jordan del 1992 "The Crying Game" (titolo del brano della colonna sonora), in italiano "La moglie del soldato" (The soldier's wife).

Per non parlare di "Georgia Rule", film del 2007 di Garry Marshall, in italiano "Donne, regole... e tanti guai!".
Posted: 1 year, 5 months ago at Dec 6 13:28
Grazie tante. Ho aggiunto i tuoi suggerimenti! :)
Posted: 1 year, 5 months ago at Dec 8 3:26
Io volevo segnalare il caso del film "Scrooged", versione moderna de "Il Canto di Natale" di Charles Dickens, interpretato da Bill Murray, reduce dal successo di "Ghostbusters". Il titolo italiano del film è stato "S.O.S. Fantasmi" che altro non è che la traduzione di "S.O.S. Fantômes" ovvero il titolo francese di "Ghostbusters"!
Posted: 1 year, 5 months ago at Dec 9 1:50
Grazie. Questa lista è divisa in sezioni, per cui l'ho aggiunto in "Miscellaneous", riportando la tua spiegazione.

*****
Guastardo's suggest and this title's story have been added to Weird Translations... Miscellaneous
Posted: 1 year, 5 months ago at Dec 12 13:51
mi viene una tristezza a guardare queste traduzioni!
che bisogno c'è di cambiare i titoli in questo modo?
Posted: 1 year, 4 months ago at Dec 31 15:23
I just remember the translation of Home Alone, in Brazil: Esqueceram de Mim (They forgot me) hahaha
And the worst is when you just remember the title in your language, so when you try to translate it no one understands what movie you are talking about.

Oh, I remembered another one now:
Slumdog Millionaire - Quem quer ser um milionário? (Who wants to be a millionaire?)
Posted: 1 year, 4 months ago at Jan 6 21:46
great job, really ridiculous some title that puts the distributors, for me the original always is the best, very funny your comment about Honki Tonk. must be really out of our time. 40´s . but some movies of those years really crudely reflect, surprisingly to me, the current reality like Baby Face.
Edit: 1 year, 4 months ago
Posted: 1 year, 4 months ago at Jan 20 10:08
Great list! Here in Chile they do the same thing
Posted: 1 year, 3 months ago at Jan 25 7:47
Surprisingly The soldier's Wife was the Crying Game's working title
Posted: 1 year, 3 months ago at Jan 25 14:19
pretty good...here in Slovakia they do it as well, not everytime, but sometimes the title really is something completely different and in fact you do not even have the chance to know what the smeg the movie is you are talking about...? ;-)
f.e. The 13th warrior - Vikingovia (Northmen)...it´s ok, but still, the meaning of the 13th...
or Confidence - Chladnokrvne (Coldblooded)... etc. :-D
Posted: 1 year, 3 months ago at Jan 25 14:31
Thanks everybody!

@Marco: "Intolerable Cruelty" was already added in Miscellaneous list, since this one's divided into theme sections
Posted: 1 year, 3 months ago at Jan 25 14:41
Thank to LadyK, Johanlefourbe, Renan, and Pq.rocio. Now we know we're not alone! :D

Seriously, distributors should understand that ridiculous or stupid titles may compromise a movie gross, and when literal translation is not possible, original title is always the best choice. At least, that's what I think.
Posted: 1 year, 3 months ago at Feb 20 15:08
Se mi lasci ti cancello è veramente imperdonabile!
Posted: 1 year, 2 months ago at Mar 6 13:48
Yesterday i got
"Fireflies in the garden",
akiia )also known in italian as(
"Un segreto fra noi"
(A secret behind us)
aagh
Posted: 1 year, 2 months ago at Mar 6 13:49
"between us", not "behind us".
dinner time, there's my brain
sorry
Posted: 1 year ago at Apr 26 11:18
@Pietro1978: grazie! Ho aggiunto il tuo suggerimento nella lista "miscellaneous"

Pietro's suggestion has been added in Miscellaneous list


@John Ethan: great! Let me know when you'll make it ;)
Posted: 1 year ago at May 9 3:16
great work!!!!
those are your translations?? or movies dubbed into italian?
Posted: 1 year ago at May 9 14:03
In Italy (and in many other countries) foreign titles are translated or changed. And sometimes those choices are really weird. So I listed them and translated in English only to make people understand.
Posted: 1 year ago at May 10 6:55
film demenziali:
"Sex Drive" diventa "Sex Movie in 4D"
"Dude, Where Is My Car?" diventa "Fatti, Strafatti e Strafighe"
"Pineapple Express" diventa "Strafumati"
"Harold & Kumar Go to White Castle" diventa "American Trip"
"Van Wilder" diventa "Maial College"
"Van Wilder 2: The Rise of Taj" diventa "Maial College 2"
"Van Wilder: Freshman Year" diventa "Niente regole - Siamo al college"
"Superbad" diventa "Suxbad - Tre menti sopra il pelo"
Posted: 1 year ago at May 11 12:56
A volte però i titoli in italiano rendono meglio tipo "Le Ali Della Liberta" mentre in originale è "The Shawshank Redemption".
Posted: 1 year ago at May 17 6:58
unfortunately they don't translate the movies in my country so they keep them in English , maybe that because we dont have cinema at all , its banned .
Edit: 1 year ago
Posted: 1 year ago at May 23 13:57
"Dude, Where Is My Car?" era già nella lista "Miscellaneous", dove metterò alcuni dei titoli che mi hai suggerito. Il resto, lo aggiungo subito qui. E sempre sempre grazie ;)
Posted: 11 months, 3 weeks ago at Jun 5 19:05
Mi piace la tua lista...
Ho sempre pensato che qui in Quebec, i film avevano dei titoli stupidi... Vai a vedere 'sta lista, un po' e vedrai la differenza tra i titoli francesi e quelli del Quebec. Sono pazzi!!!

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_films

Alcuni fanno senso sai, pero' altri come "The Edge" tradotto in Francia come "A couteaux tirés" ("on pulled knives", e' un'espressione che vuol dire "to be on bad terms", non conosco la traduzione italiana), e in Quebec, "Au bord du desastre" ("al ciglio del disastro")
Posted: 11 months, 3 weeks ago at Jun 6 16:20
Beh, può essere un'idea per fare una lista tua ;)
Se la fai mandami un commento/messaggio!
Posted: 4 months, 3 weeks ago at Dec 30 7:51
Aira, se vai a vedere i film di Truffaut ce ne sono alcuni fenomenali, tipo "Domicile conjugal" e "Une belle fille comme moi": guarda cosa diventano. Anche alcuni di Woody Allen subiscono fini analoghe. Comunque ottimo lavoro!
Posted: 1 month, 2 weeks ago at Apr 3 6:22
"Un cuento chino" ("Un racconto cinese") distribuito in italia come "Cosa Piove dal Cielo"
Terrificante. (E non che gli americani abbiano fatto meglio)
http://www.listal.com/movie/un-cuento-chino
Posted: 3 weeks, 1 day ago at Apr 30 11:05
Ciao! Volevo segnalarti il film "Crossroads" del 1986 con Ralph Macchio. Il titolo si riferisce all'omonimo pezzo del bluesman Robert Johnson, secondo la leggenda lungo una strada desolata ad un incrocio il diavolo gli insegnò l'arte del blues,però con la conseguenza di morire giovane. Il titolo italiano? "Mississipi Adventure"!!!
Posted: 2 days, 2 hours ago at May 20 19:21
@Nikkio: aggiunto in Miscellaneous

@Andygo: aggiunto in English to English

Grazie a entrambi!

Login or Signup to post a comment