Explore
 Lists  Reviews  Images  Update feed
Categories
MoviesTV ShowsMusicBooksGamesDVDs/Blu-RayPeopleArt & DesignPlacesWeb TV & PodcastsToys & CollectiblesComic Book SeriesBeautyAnimals   View more categories »
Avatar
Added by Aira on 28 Sep 2010 08:51
10740 Views 46 Comments
99
vote

Weird Translations... by sections

Add header image

Choose file... or enter url:
Sort by: Showing 1-50 of 66
Decade: Rating: List Type:
Add items to section

If...

Ok, it's already weird, but it's a verse of "Eloisa to Abelard" by Alexander Pope. I guess the Italian translation of this poetry was too "cultural", so they chose a simple (and horrible) title explaining the plot:

Se mi lasci ti cancello

If you leave me I erase you

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 50 Average listal rating (29 ratings) 5.2 IMDB Rating 5.3
No comment.

Se ti investo mi sposi?

If I run you down (with my car) will you marry me?


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 1806 Average listal rating (1073 ratings) 5.3 IMDB Rating 5.5
Runaway Bride (1999)

Se scappi ti sposo

If you run away I marry you


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 5 Average listal rating (3 ratings) 7 IMDB Rating 4.6

Se scappi ti trovo

If you run away I find you

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 24 Average listal rating (15 ratings) 5.7 IMDB Rating 5.8
Time Share (2000)

Se cucini ti sposo

If you cook I marry you

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 21 Average listal rating (13 ratings) 7.7 IMDB Rating 6.6
Honky Tonk (1941)
Mmh... I don't know if men would like this one...

Se mi vuoi sposami

If you want me marry me

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 124 Average listal rating (68 ratings) 4.4 IMDB Rating 5.4
Picture This (2008)

Se mi guardi mi sciolgo

If you look at me I melt

Rate:
Watched Wanted Custom
Add items to section

It's all about love

Some words are more attractive than others. And the most attractive word is surely "love"
People who added this item 1265 Average listal rating (711 ratings) 6.8 IMDB Rating 7.1
This is one of the worst title translations. It gives the wrong idea of two people meeting by chance and fall in love, while the most important thing in this story is time circularity.

Un amore all'improvviso

A love on a sudden


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 397 Average listal rating (259 ratings) 5.7 IMDB Rating 6.1
Larry Crowne (2011)
I think they liked the title above so much to copy it for a new movie. In fact, they only changed the article from indefinite to definite. This is pathetic.

L'amore all'improvviso

The love on a sudden


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 2852 Average listal rating (1755 ratings) 7.5 IMDB Rating 7.9
Walk the Line (2005)
I don't like this. They didn't care at all about Cash song "I walk the line" and its meaning, and chose:

Quando l'amore brucia l'anima

When love burns your soul

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 617 Average listal rating (377 ratings) 5.7 IMDB Rating 5.5
When in Rome (2010)

La fontana dell'amore

The love fountain

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 1449 Average listal rating (874 ratings) 5.8 IMDB Rating 6.2

Tutta colpa dell'amore

It's all love's fault

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 25 Average listal rating (11 ratings) 6.6 IMDB Rating 6.1
Wedding Wars (2006)

Amore in sciopero

Love on strike

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 1324 Average listal rating (776 ratings) 4.8 IMDB Rating 5.1

Un amore a 5 stelle

A 5-star Love


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 296 Average listal rating (184 ratings) 5.6 IMDB Rating 6
Leatherheads (2008)

In amore niente regole

No rules in love


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 191 Average listal rating (109 ratings) 5.8 IMDB Rating 6.3
Noel (2004)

Un amore sotto l'albero

A love under the (Christmas) tree


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 1153 Average listal rating (695 ratings) 6.3 IMDB Rating 6.7

Un amore tutto suo

A love that's all her

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 134 Average listal rating (75 ratings) 6 IMDB Rating 7

La voce dell'amore

Love's voice

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 1296 Average listal rating (732 ratings) 5.6 IMDB Rating 5.7

Appuntamento con l'amore

Date with Love

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 732 Average listal rating (450 ratings) 5.6 IMDB Rating 6.2
Fever Pitch (2005)

L'amore in gioco

Love into play

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 69 Average listal rating (34 ratings) 5.5 IMDB Rating 5.3

Fantasma per amore

Ghost for love

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 120 Average listal rating (63 ratings) 5.2 IMDB Rating 5.5
Bee Season (2005)

Parole d'amore

Love words

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 319 Average listal rating (212 ratings) 6.4 IMDB Rating 6.7

Paura d'amare

Afraid to love

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 43 Average listal rating (26 ratings) 5.3 IMDB Rating 6.1

Una strada, un amore

One street, one love

Rate:
Watched Wanted Custom
Add items to section

Family portraits

People who added this item 6572 Average listal rating (4348 ratings) 6.7 IMDB Rating 7.5
Home Alone (1990)

Mamma, ho perso l'aereo

Mom, I missed the plane


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 1722 Average listal rating (1063 ratings) 4 IMDB Rating 4.3
Home Alone 3 (1997)

Mamma, ho preso il morbillo

Mom, I got the measles


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 11 Average listal rating (6 ratings) 6.7 IMDB Rating 6.4
French original title: Le distrait

Che carriera che si fa con l'aiuto di mammà!

What a career advancing with mom's help!

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 20 Average listal rating (9 ratings) 5.1 IMDB Rating 5.6
French original title: L'événement le plus important depuis que l'homme a marché sur la lune
(the most important event since man walked on the moon)

Niente di grave, suo marito è incinto

Nothing serious, your husband is pregnant

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 52 Average listal rating (26 ratings) 6.6 IMDB Rating 6.1

Papà, sei una frana!

Dad, you're hopeless!


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 2198 Average listal rating (1348 ratings) 7.2 IMDB Rating 7.7

Era mio padre

He was my father


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 118 Average listal rating (80 ratings) 6.7 IMDB Rating 7.2
Avanti! (1972)

Che cosa è successo tra mio padre e tua madre?

What happened between my father and your mother?

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 158 Average listal rating (99 ratings) 7.2 IMDB Rating 7.8

Ma papà ti manda sola?

But your daddy send you alone?

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 247 Average listal rating (145 ratings) 5.2 IMDB Rating 5.1
Fathers' Day (1997)

Due padri di troppo

Two fathers too many


Rate:
Watched Wanted Custom

Il mondo è pieno di papà

The world is full of dads

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 628 Average listal rating (389 ratings) 7.3 IMDB Rating 7.2

Quando la moglie è in vacanza

When the wife is on vacation

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 673 Average listal rating (402 ratings) 7 IMDB Rating 7.3

La moglie del soldato

The soldier's wife

Rate:
Watched Wanted Custom
Add items to section

Don't!

People who added this item 1723 Average listal rating (1061 ratings) 7.4 IMDB Rating 7.5
Just a warning...

Non aprite quella porta

Don't open that door


Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 225 Average listal rating (150 ratings) 5.7 IMDB Rating 5.4
Prom Night (1980)

Non entrate in quella casa

Don't enter that house

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 445 Average listal rating (314 ratings) 6.4 IMDB Rating 6.8
Don't worry if it doesn't make any sense in English.
It doesn't in Italian too.

Non guardarmi: non ti sento

Don't look at me: I can't hear you

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 14 Average listal rating (2 ratings) 6 IMDB Rating 5.3

Non giocate con il catcus

Don't play with the cactus


Note: in Italian, cactus is used sometimes as a euphemism for a certain part of a man's body...
Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 112 Average listal rating (69 ratings) 5.9 IMDB Rating 5.4
City Heat (1984)

Per piacere... non salvarmi più la vita

Please... don't save my life anymore

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 593 Average listal rating (370 ratings) 7.3 IMDB Rating 7.7
The Producers (1967)

Per favore, non toccate le vecchiette

Please, don't touch the old ladies

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 59 Average listal rating (42 ratings) 6.7 IMDB Rating 6.8

Io non credo a nessuno

I don't believe in anybody

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 60 Average listal rating (33 ratings) 6.7 IMDB Rating 6.5

Non rubare... se non è strettamente necessario

Don't steal... if it's not strictly necessary

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 457 Average listal rating (263 ratings) 5.9 IMDB Rating 5.7

Non violentate Jennifer

Don't rape Jennifer

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 1772 Average listal rating (1141 ratings) 6.6 IMDB Rating 7.2

Non mi scaricare

Don't dump me

Rate:
Watched Wanted Custom
Add items to section

The more people, the better!

People who added this item 705 Average listal rating (411 ratings) 5.8 IMDB Rating 6.1
The Switch (2010)

Due cuori e una provetta

Two hearts and a test-tube

Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 56 Average listal rating (38 ratings) 7.4 IMDB Rating 7.3
Go West (1925)

Io e la vacca

Me and the cow


Note: in Italian "vacca" also means "wh*re"
Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 2176 Average listal rating (1406 ratings) 5.1 IMDB Rating 5.5

Fatti, strafatti e strafighe

(People) Got high, superhigh and superpus**es


Note: I hope my translation is not too vulgar but it's literal
Rate:
Watched Wanted Custom
People who added this item 214 Average listal rating (136 ratings) 5.9 IMDB Rating 6.2

Lo sbirro, il boss e la bionda

The cop, the boss and the blonde

Rate:
Watched Wanted Custom
Load more items (16 more in this list)

Title translations may be necessary in some cases, but sometimes I wonder what the hell went on translator's mind making such horrible and ridiculos choices.
These are Italian titles.
Note: some translations in English are literal, so they could make no much sense.

This one is divided into sections:
- If...
- It's all about love
- Family portraits
- Don't!
- The more people, the better!
- Casting a shadow



WEIRD TRANSLATIONS... ENGLISH TO ENGLISH

WEIRD TRANSLATIONS... MISCELLANEOUS

You'll find other translations in:
MY FAVORITE TV SHOWS - CHILDHOOD
MY FAVORITE TV SHOWS - TEEN YEARS

Added to

5 votes
Aira's Movie lists (41 lists)
list by Aira
Published 4 years, 5 months ago
3 votes
Serial Lister (32 lists)
list by Aira
Published 4 years, 5 months ago



Related lists

Watched in 2010
90 item list by Aira
33 votes 2 comments
Watched in 2009
65 item list by Aira
30 votes
My favorite TV shows - childhood
30 item list by Aira
47 votes 7 comments
My favorite TV shows - teen years
29 item list by Aira
49 votes 1 comment
Weird Translations... miscellaneous
85 item list by Aira
87 votes 21 comments
It's not Christmas without...
9 item list by Aira
35 votes 5 comments

View more top voted lists

Comments

Posted: 6 years, 8 months ago at Oct 12 10:48
Les évadés
(meaning "the escapers" giving right away the whole plot of the movie...)

I wonder what was the Italian title... I just checked !
"Le ali della libertà" what the f..k does it mean ???
Posted: 6 years, 8 months ago at Oct 13 13:51
@johan.. le ali della libertà : les ailes de la libertè ; )
Posted: 6 years, 8 months ago at Oct 13 16:22
ITA: i love movies
Posted: 6 years, 8 months ago at Oct 25 13:55
Thanks Nikkio ! "le ali della libertà", pretty bad translation aswell...
Posted: 6 years, 7 months ago at Nov 30 16:33
mi sono sempre chiesta se usare un dizionario inglese-italiano sia così complesso xD evidentemente sì
Posted: 6 years, 7 months ago at Nov 30 19:52
@prudence: ti pare, alla fine è risultato pure un po' noioso cercare tutti quei film

@johanlefurbe: so they translated Home Alone the same as Italians... This is conspiracy! :P
Posted: 6 years, 7 months ago at Nov 30 19:54
@nikkio: grazie!

@alexandro: figurati a me a cercarli... :D

@nowsy: dài, così tarpiamo le ali della loro creatività! (mi sa che sono pronta anch'io a creare titoli...)
Posted: 6 years, 7 months ago at Nov 30 22:49
Infatti "Se mi lasci ti cancello" l'avevo praticamente perso. Poi durante un corso di cinematografia ne ho sentito parlare e ho deciso di vederlo
Posted: 6 years, 6 months ago at Dec 2 20:05
Altra traduzione veramente incomprensibile è il film di Neil Jordan del 1992 "The Crying Game" (titolo del brano della colonna sonora), in italiano "La moglie del soldato" (The soldier's wife).

Per non parlare di "Georgia Rule", film del 2007 di Garry Marshall, in italiano "Donne, regole... e tanti guai!".
Posted: 6 years, 6 months ago at Dec 6 19:28
Grazie tante. Ho aggiunto i tuoi suggerimenti! :)
Posted: 6 years, 6 months ago at Dec 8 9:26
Io volevo segnalare il caso del film "Scrooged", versione moderna de "Il Canto di Natale" di Charles Dickens, interpretato da Bill Murray, reduce dal successo di "Ghostbusters". Il titolo italiano del film è stato "S.O.S. Fantasmi" che altro non è che la traduzione di "S.O.S. Fantômes" ovvero il titolo francese di "Ghostbusters"!
Posted: 6 years, 6 months ago at Dec 9 7:50
Grazie. Questa lista è divisa in sezioni, per cui l'ho aggiunto in "Miscellaneous", riportando la tua spiegazione.

*****
Guastardo's suggest and this title's story have been added to Weird Translations... Miscellaneous
Posted: 6 years, 6 months ago at Dec 12 19:51
mi viene una tristezza a guardare queste traduzioni!
che bisogno c'è di cambiare i titoli in questo modo?
Posted: 6 years, 5 months ago at Dec 31 21:23
I just remember the translation of Home Alone, in Brazil: Esqueceram de Mim (They forgot me) hahaha
And the worst is when you just remember the title in your language, so when you try to translate it no one understands what movie you are talking about.

Oh, I remembered another one now:
Slumdog Millionaire - Quem quer ser um milionário? (Who wants to be a millionaire?)
Posted: 6 years, 5 months ago at Jan 7 3:46
great job, really ridiculous some title that puts the distributors, for me the original always is the best, very funny your comment about Honki Tonk. must be really out of our time. 40´s . but some movies of those years really crudely reflect, surprisingly to me, the current reality like Baby Face.
Edit: 6 years, 5 months ago
Posted: 6 years, 5 months ago at Jan 20 16:08
Great list! Here in Chile they do the same thing
Posted: 6 years, 5 months ago at Jan 25 13:47
Surprisingly The soldier's Wife was the Crying Game's working title
Posted: 6 years, 5 months ago at Jan 25 20:19
pretty good...here in Slovakia they do it as well, not everytime, but sometimes the title really is something completely different and in fact you do not even have the chance to know what the smeg the movie is you are talking about...? ;-)
f.e. The 13th warrior - Vikingovia (Northmen)...it´s ok, but still, the meaning of the 13th...
or Confidence - Chladnokrvne (Coldblooded)... etc. :-D
Posted: 6 years, 5 months ago at Jan 25 20:31
Thanks everybody!

@Marco: "Intolerable Cruelty" was already added in Miscellaneous list, since this one's divided into theme sections
Posted: 6 years, 5 months ago at Jan 25 20:41
Thank to LadyK, Johanlefourbe, Renan, and Pq.rocio. Now we know we're not alone! :D

Seriously, distributors should understand that ridiculous or stupid titles may compromise a movie gross, and when literal translation is not possible, original title is always the best choice. At least, that's what I think.
Posted: 6 years, 3 months ago at Mar 6 19:48
Yesterday i got
"Fireflies in the garden",
akiia )also known in italian as(
"Un segreto fra noi"
(A secret behind us)
aagh
Posted: 6 years, 3 months ago at Mar 6 19:49
"between us", not "behind us".
dinner time, there's my brain
sorry
Posted: 6 years, 2 months ago at Apr 26 16:18
@Pietro1978: grazie! Ho aggiunto il tuo suggerimento nella lista "miscellaneous"

Pietro's suggestion has been added in Miscellaneous list


@John Ethan: great! Let me know when you'll make it ;)
Posted: 6 years, 1 month ago at May 9 8:16
great work!!!!
those are your translations?? or movies dubbed into italian?
Posted: 6 years, 1 month ago at May 9 19:03
In Italy (and in many other countries) foreign titles are translated or changed. And sometimes those choices are really weird. So I listed them and translated in English only to make people understand.
Posted: 6 years, 1 month ago at May 10 11:55
film demenziali:
"Sex Drive" diventa "Sex Movie in 4D"
"Dude, Where Is My Car?" diventa "Fatti, Strafatti e Strafighe"
"Pineapple Express" diventa "Strafumati"
"Harold & Kumar Go to White Castle" diventa "American Trip"
"Van Wilder" diventa "Maial College"
"Van Wilder 2: The Rise of Taj" diventa "Maial College 2"
"Van Wilder: Freshman Year" diventa "Niente regole - Siamo al college"
"Superbad" diventa "Suxbad - Tre menti sopra il pelo"
Posted: 6 years, 1 month ago at May 11 17:56
A volte però i titoli in italiano rendono meglio tipo "Le Ali Della Liberta" mentre in originale è "The Shawshank Redemption".
Posted: 6 years, 1 month ago at May 17 11:58
unfortunately they don't translate the movies in my country so they keep them in English , maybe that because we dont have cinema at all , its banned .
Edit: 6 years, 1 month ago
Posted: 6 years, 1 month ago at May 23 18:57
"Dude, Where Is My Car?" era già nella lista "Miscellaneous", dove metterò alcuni dei titoli che mi hai suggerito. Il resto, lo aggiungo subito qui. E sempre sempre grazie ;)
Posted: 6 years ago at Jun 6 0:05
Mi piace la tua lista...
Ho sempre pensato che qui in Quebec, i film avevano dei titoli stupidi... Vai a vedere 'sta lista, un po' e vedrai la differenza tra i titoli francesi e quelli del Quebec. Sono pazzi!!!

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_films

Alcuni fanno senso sai, pero' altri come "The Edge" tradotto in Francia come "A couteaux tirés" ("on pulled knives", e' un'espressione che vuol dire "to be on bad terms", non conosco la traduzione italiana), e in Quebec, "Au bord du desastre" ("al ciglio del disastro")
Posted: 6 years ago at Jun 6 21:20
Beh, può essere un'idea per fare una lista tua ;)
Se la fai mandami un commento/messaggio!
Posted: 5 years, 6 months ago at Dec 30 13:51
Aira, se vai a vedere i film di Truffaut ce ne sono alcuni fenomenali, tipo "Domicile conjugal" e "Une belle fille comme moi": guarda cosa diventano. Anche alcuni di Woody Allen subiscono fini analoghe. Comunque ottimo lavoro!
Posted: 5 years, 2 months ago at Apr 3 11:22
"Un cuento chino" ("Un racconto cinese") distribuito in italia come "Cosa Piove dal Cielo"
Terrificante. (E non che gli americani abbiano fatto meglio)
http://www.listal.com/movie/un-cuento-chino
Posted: 5 years, 1 month ago at May 21 0:21
@Nikkio: aggiunto in Miscellaneous

@Andygo: aggiunto in English to English

Grazie a entrambi!
Posted: 4 years, 6 months ago at Dec 18 16:06
"Don't rape Jennifer"!
Some of these titles are so funny. This is a very entertaining list. Thank you for making it.
Posted: 3 years, 8 months ago at Oct 9 10:54
"City slikers" translated as "Scappo dalla città - La vita, l'amore e le vacche" ("I run away from the city. Life, Love, Cows").
Posted: 3 years, 8 months ago at Oct 28 14:47
Ciao, di recente ho visto "Mortal Thoughts" con Demi Moore, e ho pensato alla tua lista, perché il titolo italiano è: "L'ombra del testimone", che senza molta fantasia si inserisce nel filone "L'ombra di..", "L'ombra del..." di tante altre pellicole, sia titoli italiani sia titoli stranieri a cui è stata appiccicata un'ombra nella versione italiana. Che ne dici? Forse "L'ombra di..." merita una sezione della tua lista? Una ricerca su IMDb.com mi tira fuori alcuni possibili candidati, ma vedi tu quali meritano!
http://www.imdb.com/find?q=l%27ombra&s=tt

Posted: 3 years, 7 months ago at Nov 20 9:46
Nelle varie liste, non mi pare di aver visto questo:
http://www.listal.com/movie/legends-of-the-fall (Vento di passioni)
Posted: 3 years, 2 months ago at Apr 5 10:52
@Matteo: l'avevo già messo in Miscellaneous
Posted: 3 years, 2 months ago at Apr 5 10:53
@the OP: ci posso lavorare, grazie del suggerimento!

@catcarlo: è vero, mi ero dimenticata quel titolo da romanzetto harmony! Lo aggiungo in Miscellaneous. Grazie :)
Avatar
Posted: 2 years, 5 months ago at Jan 13 6:40
Great list. I always wondered how stupid some of the translations were. Grazie for a good laugh at least but seriously I don't understand why more attention isn't paid to this issue.
Posted: 2 years, 4 months ago at Feb 10 3:15
Perhaps there is material for one more section: "L'ultima...".

A good few original film titles already start with "L'ultima..." or "L'ultimo", or the English equivalent "The last..." (something or someone).

Italian distributors used the same pattern to devise an Italian title for some foreign movies with completely different titles.

"Cliffhanger" (1993), starring Sylvester Stallone, became "Cliffhanger - L'ultima sfida" (that is to say: Cliffhanger - The last challenge) for Italian viewers.

"Dolores Claiborne" (1995), a fine American film based on a novel by Stephen King, became "L'ultima eclissi" (literally, The last eclipse).

Mr. Bean's "Bean" (1997) became "Mr. Bean - L'ultima catastrofe" (Mr. Bean - The last catastrophe).

"Tears of the Sun" (2003), featuring Bruce Willis, became "L'ultima alba" (The last dawn).

"Icon" (2015), about Lance Armstrong's performances during the Tour de France, is going to be released in Italy as "L'ultima leggenda" (The last legend).
Posted: 2 years, 2 months ago at Apr 4 13:25
Poi c'è la serie del "Grosso grasso...".

"My Life in Ruins" (con protagonista la stessa Nia Vardalos di "My Big Fat Greek Wedding" e del telefilm "My Big Fat Greek Life") in Italia è diventato "Le mie grosse grasse vacanze greche".
Posted: 2 years, 2 months ago at Apr 5 18:51
Grazie dei suggerimenti. Appena avrò il tempo li aggiungo! :)

Post comment


Insert image

drop image here
(or click)
or enter URL:
 link image?  square?

Insert video

Format block