Weird Translations... English to English
C'mon... The most logical thing to do was using the original title: Gigli is the main character's last name and most of all is an Italian word! (It means "lilies"). But they weren't happy with this, so changed with:
They even dare to use a kind of "internet slang". I'm speechless...
This "translation" is not even easy to remember for an Italian. So why? Why???
The weird thing is they could use the Italian "Cenerentola" but prefered the English "Cinderella". I still don't understand why...
Note: "Maial" is an anglicized version of the Italian word "maiale", that means "pig". It has a meaning like Piggy College A sequel has always the (horrible) tile of the first film
It has been suggested by Andygo. As he said, the original title refers to the song "Crossroads" of Robert Johnson. But in Italy it became
|
People who voted for this also voted for
Explore
Forums
Join Listal
Movies
TV Shows
DVDs
Music
Books
Games
Lists
Reviews
Images

























































